mgr Maciej Kempiński – absolwent filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim oraz interdyscyplinarnych studiów IPSKT w Instytucie Lingwistyki Stosowanej. Tłumacz tekstów prawnych i specjalistycznych z wieloletnim doświadczeniem, wykładowca akademicki na wydziale filologii angielskiej (Translatoryka, Business English i Legal English), od 2014 tłumacz przysięgły języka angielskiego.
Dlaczego MKtranslations ?
Wszystkie tłumaczenia wykonywane są osobiście przeze mnie, co gwarantuje najwyższą jakość tekstu, poprawność i spójność użytej terminologii, terminowość oraz spełnienie wszelkich wymogów formalnych wymaganych w przypadku tłumaczeń poświadczonych. Biura tłumaczeń w celu zmniejszenia kosztów często korzystają z usług praktykantów lub studentów, co później skutkuje niską jakością tłumaczeń, błędami językowymi i merytorycznymi. Takie tłumaczenie jest nieprofesjonalne, niszczy wizerunek firmy i może zostać nawet zakwestionowane przez odpowiednie organy, a klient często nawet nie zdaje sobie sprawy, że zapłacił za wybrakowany produkt. W przypadku MKtranslations taka sytuacja nie może mieć miejsca, bo wszystkie tłumaczenia są przygotowywane, weryfikowane, opieczętowane i podpisywane osobiście przeze mnie. Jako tłumacz przysięgły odpowiadam osobiście za każde słowo, poprawność terminologiczną oraz formalną sporządzanego tłumaczenia. Dzięki temu mogę zagwarantować klientowi najwyższą jakość usług i indywidualne podejście do zlecenia.
Terminowość
Tłumaczenia poświadczone (przysięgłe) przeważnie wiążą się z dopełnieniem formalności urzędowych, wyjazdem zagranicznym, postępowaniem sądowym, transakcją biznesową lub inną sytuacją gdzie dotrzymanie terminów jest niezwykle istotne. Zdając sobie z tego sprawę zawsze ustalam z klientem precyzyjny i nieprzekraczalny termin ukończenia zlecenia, dzięki czemu klient może zaplanować dalsze działania. Często tłumaczenia dostarczane są jeszcze przed upływem ustalonego terminu, ale nigdy po. W nagłych przypadkach istnieje także możliwość zlecenia tłumaczenia ekspresowego, które wykonywane jest z dnia na dzień, a nawet tego samego dnia lub w weekendy. Takie zlecenie ma absoluty priorytet i dlatego wiąże się z podwyższoną opłatą.
Cena
Na stronie znajduje się cennik, który jasno i czytelnie przedstawia ceny za wybrany rodzaj tłumaczenia (zwykłe lub przysięgłe) zarówno dla zleceń w trybie ekspresowym i zwykłym. Większość tłumaczeń wykonywana jest w trybie zwykłym, a jedynie w nagłych przypadkach jest potrzeba korzystania z trybu ekspresowego. Ponadto, w przypadku większych zleceń istnieje możliwość negocjacji stawki oraz terminu wykonania zlecenia. Moje ceny na tle rynku nie należą do najniższych, bo można znaleźć tłumaczy oferujących tłumaczenia po 40 złotych za stronę, ale sam nigdy nie zleciłbym przygotowania ważnego dokumentu komuś takiemu. Jeżeli wysoko wykwalifikowany specjalista wycenia godzinę swojej pracy na 40 złotych, to powinno to budzić niepokój zleceniodawcy.
Zwracam uwagę, że tak jak w przypadku wszystkich tłumaczy na rynku, podane stawki dotyczą strony tłumaczenia (1125 znaków dla tłumaczeń poświadczonych i 1500 dla tłumaczeń zwykłych). Oznacza to, że dokładna cena tłumaczenia znana jest dopiero po jego ukończeniu i zliczeniu znaków. Jednak działając na rynku od wielu lat jestem w stanie w miarę precyzyjnie oszacować ilość stron i ostateczną cenę dla klienta. Istnieje także możliwość wcześniejszego ustalenia i zagwarantowania ceny, aby uniknąć późniejszych niespodzianek.
Ponadto, ze względu na fakt, iż klienci często zgłaszają się z typowymi, powtarzalnymi dokumentami jak np. akt małżeństwa, akt urodzenia, dyplom ukończenia studiów w zakładce promocje przygotowałem atrakcyjne ceny za tłumaczenia takich właśnie standardowych dokumentów niezależnie od liczby stron. Stawki te są ostateczne i nie ma potrzeby szacowania ceny, co jest wygodne dla klienta.
Poufność
W czasach kiedy coraz częściej zwracamy uwagę na poufność i bezpieczeństwo naszych danych osobowych i wszelkich informacji o charakterze prywatnym, instytucja tłumacza przysięgłego staje się dla wielu klientów bardzo wartościowa. Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego wyznacza najwyższe standardy dotyczące przetwarzania, przechowywania i zabezpieczania wszelkich danych klienta. Standardy są takie jak w przypadku postępowania sądowego, a tłumacz nie ma prawa ujawnić jakichkolwiek informacji dotyczących klienta uzyskanych w trakcie wykonywania zlecenia – w przeciwnym razie grozi mu utrata prawa do wykonywania zawodu. Po ukończeniu zlecenia wszystkie otrzymane w trakcie współpracy dokumenty są usuwane lub zwracane klientowi, co zapewnia najwyższy poziom bezpieczeństwa danych.